10 | *Дракон-Хранитель* | 10/3/2001 3:26:34 AM | Джип Широкий --> (1) "пока не встречаю особых препятствий к пониманию написанного."
ДА??? 8)))) Что совсем никаких?!?! ню-ню.... :)))))
Хм... но если все так понятно, так в чем же загадка Даодэцзина? :)))
У меня, кстати есть файл перевода Ян Хин Шуна. Если кому надо, могу мыльнуть...
|
9 | *Дракон-Хранитель* | 10/3/2001 3:13:37 AM | Салли --> (5) Мааама родная!!! Откель такой перевод? %))
|
8 | Антоний | 10/3/2001 3:06:47 AM | Джип Широкий --> (7) ну коль не шутишь я тебе скинул ны мыл :)
|
7 | Джип Широкий | 10/2/2001 11:31:34 AM | Антоний --> (4) В Инете есть ссылки на источники, откуда можно скачать текст. (Но, как "чайнику", мне не удаётся "приклеить" ссылки в преамбулу. Поможешь ?! :)
|
6 | Мыша, улыбчивая и глазастая, | 10/2/2001 11:07:43 AM | Салли --> (5) -- Бу-бу-бу Именинный пирог бу-бу-бу. -- Прости, не понял? -- Расскажи им про Именнинный Пирог -- что тот означает, -- прошептал Пух более внятно. -- Я уже рассказал, -- сказал я. -- Я имею ввиду, расскажи им, что он символизирует, -- сказал Пух нетерпеливо. -- Ах да, конечно. Спасибо, Пух. Пух хочет, чтобы мы поняли, что "Именинный Пирог" -- это просто способ сказать "Внутреняя Природа". Если заменить последнюю строчку каждого четверостишья этим термином, мы получим: Загадай мне загадку, и я отвечу в срок: "Внутрення Природа". Хм-м. -- "Именинный Пирог" звучит куда лучше, -- сказал Пух. -- А как тебе такой вариант, Пух? Загадай мне загадку, и я отвечу в срок: "Вещи, Как Они Есть". -- Лучше, но все еще не в рифму. -- Ну хорошо. А так? Загадай мне загадку, и я отвечу в срок: "Именинный, Именинный, Именинный Пирог". -- То, что нужно, -- сказал Пух. Теперь, когда мы знаем этот принцип, мы можем обсудить его применение. Как мы уже, наверное, поняли, не бывает двух одинаковых снежинок, деревьев или зверей. Так же как и не бывает двух одинаковых людей. Всё имеет свою Внутреннюю Природу. Однако, в отличии от других форм жизни, людей легко увести в сторону от того, что для них хорошо, потому что у них есть Мозги, а Мозги легко запудрить. Внутреннюю Природу, если на нее полагаться, нельзя одурачить. Но большинство людей не прислушиваются к ней и, как следствие, совсем себя не понимают. А те, кто себя не понимает, не могут себя уважать, и поэтому легко подвергаются чужому влиянию. Но вместо того, чтобы зависить от советов и манипуляций других людей, предлагающих взамен наших "неправильных" шаблонов поведения их "правильные", можно, доверившись своей Внутренней Природе, просто следовать ей во всех ситуациях. Путь Доверия к Себе начинается с понимания того, кто мы есть на самом деле. -- А как бы ты объяснил это, Пух? -- Я бы спел песенку, -- сказал он. -- Я тут как раз кое-что сочинил. -- Давай. -- С удовольствием, -- сказал Пух и, слегка откашлявшись, запел: Как можешь ты чего-то достичь, Не зная, Кто Ты Есть? Как можно что-то совершить, Не зная, Что Имеешь? И если ты не знаешь, Как Выбрать Из всего, что тебя окружает, То, когда выбор неправильный, Ты попадаешь впросак, Даже не предтавляя, что было бы, Если бы ты знал, Кто, Что и Как. -- Все, -- сказал он, откидываясь назад и закрывая глаза. -- Пух, да это шедевр! -- Ну, по крайней мере, выше среднего. Б. Хофф "Дао Пуха" :)
|
5 | Салли | 10/2/2001 10:33:47 AM | «Кто говорит – ничего не знает, знающий – тот молчит». Эти слова, известные людям, Лао принадлежат. Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, - Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?
Бо Цзюй-И
|
4 | Антоний | 10/2/2001 3:49:25 AM | а где взять-то ? :)
|
3 | Джип Широкий | 10/1/2001 3:34:48 PM | *Ледяная Богиня --> (2) Уже здесь !.. :) Кстати,.. Катюня !.. :) А ты переводчика и изд-во в твоём экзепляре Дао Дэ Цзин можешь сообщить ?!.. :)
|
2 | *Ледяная Богиня | 10/1/2001 1:45:39 PM | Джип Широкий --> (1) Угу, все просто супер, только ты мне ответь, ты уже в Москву прибыл?
|
1 | Джип Широкий | 10/1/2001 12:33:17 PM | Начав чтение "ДАО ДЭ ЦЗИН" (КНИГА О ПУТИ И СИЛЕ),.. в переводе с древнекитайского и с комментариями Александра Кувшинова (2001 г.),.. пока не встречаю особых препятствий к пониманию написанного.
На очереди "ДАО ДЭ ЦЗИН" (КНИГА ПУТИ И БЛАГОДАТИ),.. в переводе Ян Хин Шуна, 1972 г., издано: М., изд. "ЭКСМО-Пресс", 2001 г.
Много переводов, разные толкования и разные комментарии. Интересно читать... "Уроки Жизни". :)
|
|
|