Слушайте женщин! Слушайте женщин! Слушайте! Ибо все они поголовно, Не желая ни власти, ни славы, Никогда и ни в чём не виновны И всегда безусловно правы!
И какую бы чушь ни спороли, Переврав и запутав слова, Они правы по природе, А природа всегда права!
Слушайте женщин! Слушайте женщин! Слушайте! О, если бы мы умели Всего-навсего женщин слушать, - Мы навеки бы расхотели Убивать, разорять и рушить.
И тогда бы и наши бабы Перестали бы лгать и грешить... Но мы слишком не любим учиться, Ибо слишком мы любим учить!
Слушайте женщин! Слушайте женщин! Слушайте! Не с врагами в бою упорном - Только с женщиной наедине, Только с ней в поединке любовном Мы, мужчины, - мужчины вполне.
О, какие даём мы клятвы! О, какие обеты даём! В этот миг мы воистину святы, Всемогущи, добры и богаты, Только жаль, что к утру устаём...
Приходит день, приходит час, Приходит миг, приходит срок — И рвётся связь. Кипит гранит, пылает лёд, И легкий пух сбивает с ног — Что за напасть? Вдруг зацветает трын-трава, Вдруг соловьём поёт сова, И даже тоненькую нить Не в состоянье разрубить Стальной клинок!
Приходит срок — и вместе с ним Приходят страх, озноб и жар, Восторг и власть. Азарт и нежность, гнев и боль — В один костёр, в один пожар — Что за напасть?! Из миража, из ничего, Из сумасбродства моего — Вдруг возникает чей-то лик И обретает цвет и звук, И плоть, и страсть!
-Куда собрался, капитан, куда ты, брат, собрался? Ведь нет погоды, капитан! Нигде погоды нет. -Я слышал с моря крик, милорд. Я слышал, крик раздался. То крик о помощи, милорд. Теперь за мной ответ. -Ты что, не видишь, капитан? Ты разве сам не видишь? В такую бурю, капитан, не выплыть никому. Да ты же вмиг пойдешь ко дну, лишь только в море выйдешь! -Я слышал крик, милорд. Мой долг - откликнуться ему. -А что команда, капитан, в дорогу, чай, не рвется? Жена и дети, капитан, а им что предстоит? -Со мной охотники, милорд, со мной лишь добровольцы. А дом родной меня простит. Мой дом меня простит. -Но эта жертва, капитна, глупа и бесполезна. Нас слишком мало, капитан, мы все наперечет. А дел так много, капитан, трудов такая бездна. Твое геройство, капитан, ослабит целый флот. Ну выйдешь ты завтра на площадь, вывесишь там свой лозунг, Схватят, дадут три года, а в зоне еще дадут. На Западе слабо вякнут, здесь всем перекроют воздух. И кончится наше дело, чего они и ждут. А будет жалко, капитан, коль ниточка порвется. И будет горько наблюдать злорадство этих морд. -Во всем ты прав, а я неправ, так в песенке поется. Но не могу я не идти, прости меня, милорд.
Юлий Ким http://pedsovet.intergu.ru/index.asp?main=topic&id_topic=321&print=1&r=238012977113736493585273
Джип Широкий --> (1394) "Интересно, что испанец - человек, а испанка - грипп; американец - человек, а американка - бильярд; индеец - человек, а индейка - птица; кореец - человек, а корейка - еда; болгарин - человек, а болгарка - инструмент; финн - человек, а финка - нож; поляк - человек, а полька - танец; турок - человек, а турка - посуда; голландец - человек, а голландка - печка; венгр - человек, а венгерка - слива; ленинградец или сочинец - человек, а ленинградка или сочинка - преферанс; чехи и вьетнамцы - люди, а чешки и вьетнамки - обувь; китаец - человек, а китайка - яблоко; молдаванин - человек, а молдаванка - район Одессы. И только одно исключение: москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками" (С)
Если ехать долго по железной по дороге Прямо, то уехать можно далеко. Если вдруг без разрешения ты ко мне войдешь Упрямо, значит мы подружимся легко.
За окном, как море, пашня. И я такой, такой, такой прямой,как башня, Но твоей ноги я не стройней. Ни в каком "Аэрофлоте", в иностранном самолете Нет комфорта проще и родней э-эй.
Много женщин есть красивых, Но таких, как здесь в России Нету лучше, чище и добрей.
Я про это много знаю, От твоей улыбки таю, Ну, давай, обнимимся скорей.
Ты садись со мною рядом, Шоколадом угощайся, я схожу за водкой и вернусь. Можешь снять свои наряды, Только чур-чур-чур не надо, Не напивайся, я тебя с утра не добужусь,
Вот и утро, ты опять, да лето за окном настало, А вчера была зима ма-ма-ма-ма-ма. Перебрал вчера я где-то, а... с какого мы вокзала. Ой, вижу ты не знаешь и сама.
А где мы, кто мы - я не знаю, Как тебя зовут, родная? Очень своевременный вопрос! Помнишь, нас вчера кончало, Залезай под одеяло, полетели под откос, эй.
Ах, мой сынок, На какой из чужих дорог Стынет сердце твое на снегу? Я молитвой тебе помогу. Ах, неспроста Так уныло сияет звезда Над далекой, чужой стороной Над твоей и моей судьбой. Мне бы быть звездой, Той, что над тобой. Видеть, что ты рядом, и что живой. Радоваться б вместе рождению дня, Хрупкую надежду в душе храня. Если снова бой - Вся моя любовь Устремится первой, теряя кровь. Мы уйдем от нашей с тобой войны И моей невысказанной вины. Ах, мой малыш, Среди улиц, домов и крыш Неприкаянно, чуть дыша, Заплутала моя душа. Ах, неспроста Так упрямо твердят уста. Все пройдет, и весенней порой Ты вернешься, мой сын, мой герой Мне бы быть звездой, Той, что над тобой. Видеть, что ты рядом, и что живой. Радоваться б вместе рождению дня, Хрупкую надежду в душе храня. Если снова бой - Вся моя любовь Устремится первой, теряя кровь. Мы уйдем от нашей с тобой войны И моей невысказанной вины. Мне бы быть звездой, Той, что над тобой. Видеть, что ты рядом, и что живой. Радоваться б вместе рождению дня, Хрупкую надежду в душе храня. Если снова бой - Вся моя любовь Устремится первой, теряя кровь. Мы уйдем от нашей с тобой войны И моей невысказанной вины. Ах, мой сынок, На какой из чужих дорог Стынет сердце твое на снегу? Я молитвой тебе помогу.
в соседней дисске увидела цитату Лонгфелло... очень нравится у него вот этот стих, на обоих языках хорош:
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend. ____________________________
Стрела и песня (перевод А. Васина)
Умчалась ввысь стрела моя - Куда, и сам не знаю я. Полёт стрелы был прям и скор - Не уследил за нею взор.
Взлетела в небо песнь моя - Куда, и сам не знаю я. Где острый взор такой найти, Чтоб проследил за ней в пути?
Я отыскал стрелу потом С торчащим в дубе остриём. А песню - ту, что прежде знал - Я в сердце друга отыскал.
Я думала, что главное в погоне за судьбой - Малярно-ювелирная работа над собой: Над всеми недостатками, Которые видны, Над скверными задатками, Которые даны, Волшебными заплатками, Железною стеной Должны стоять достоинства, Воспитанные мной.
Когда-то я так думала По молодости лет. Казалось, это главное, А оказалось - нет.
Из всех доброжелателей никто не объяснил, Что главное, чтоб кто-нибудь Вот так тебя любил: Со всеми недостатками, Слезами и припадками, Скандалами и сдвигами И склонностью ко лжи - Считая их глубинами, считая их загадками, Неведомыми тайнами твоей большой души.
Ну и что, что вдвоем. Ну и пусть при свечах - У меня еще есть голова на плечах... А мой внутренний голос - Он в голос кричал И в полголоса сам же себе отвечал, Что когда при свечах, А вокруг тишина, Голова на плечах Никому не нужна.
Сбросит суета сует Утром звезды на листву. И душе покоя нет, Рвется в неба синеву. Ищет там приют От нелегких пут, Тысячу забот День с собой несет.
Как подумаешь о том, Сразу хочется сбежать, С ветром по небу вдвоем Хоть немножко погулять. Я развею грусть И назад вернусь, Снова заспешу, Только попрошу.
Припев: Небо голубое, В облако большое Уложи тревоги Словно в колыбель. Спрячь меня подальше От беды и фальши, Солнцем нежно обогрей.
Но рассвет еще далек, Так что можно не спешить. Сон подарит мне часок - Верный страж моей души. За собою ввысь, Только знай, держись, Унесет ее и душа поет.
Раз уж заговорили о Китае, не могу пройти мимо Сунь-цзы. Предполагается, что под этим псевдонимом скрывался полководец :)
Итак, искусство ведения боя:
“...если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызови в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает...”
"Сначала будь как невинная девушка - и противник откроет свою дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц - и противник не успеет принять мер к защите”.
lg --> (1380) а к звучанию - "ХОТЕЙ" близко очень - "КОТофЕЙ" а ещё такой - "КОТЕЙ", с Лукоморья, с дуба зверь, что, как направо - песнь заводит, налево - сказки говорит, мол, чудеса и Леший бродит с русалками всё, говорит..
Джип Широкий --> (1379) тесен мир мыслей :) вчера племяшкин просвещал, что значит на самом деле, банзай. У племяша папа кореец, а бабушка вообще, японка :) А говорит вкусно, взрослый совсем.
Читаю С.О. (он же Д.Ш.) и вижу китайского императора, которому пятки чешут, а он словами играется, да к богам обращается :) толстый, аки Хотэй, на голове косичка болтается :)
«Особое место в традиционной японской теологической системы занимает Ситифукудзин — восточный аналог римской Фортуны единый в семи разных лицах: богини мастерства и успеха Банзайтен, бога благосостояния и богатства Дайкокутена, бога плодородия и преуспевания Эбису, бога силы и храбрости здоровья и долголетия Дзюроудзина и бога щедрости и счастья Хотэя. Народное поверье гласит: "Боги эти щедры, и без участия хотя бы одного из них не обходится в своей жизни никто. Но для того чтобы удостоиться внимания нескольких богов Ситифукудзина, надо пройти многотрудный путь, полный благих деяний, а это дано не каждому. И только избранным удается добиться признания всех семи богов, — именно эти избранные и могут считать себя поистине счастливыми"». (сору) Robert Stone. Transforming to Survive. Chicago, Grain Books, 1991
......................
богини мастерства и успеха Банзайтен, -------------------- дай жБАН, ЗАТЕЙНик! :)
бога благосостояния и богатства Дайкокутена, -------------------------- дай-ко кутнём (по-доброму :) бога плодородия и преуспевания Эбису, ------ ... эээ ... ну тут непереводимая игра слов.. :) --- как пародия (добрая) - выражение - "Штучка для знатоков" - (сору) М.М.Жванецкий)
бога силы и храбрости здоровья и долголетия Дзюроудзина ------ простор тут для фантазий
и бога щедрости и счастья Хотэя. ----------------- "всё б хотела я" (вариант "всё б хотел я :)