В книге Гессе "Игра в бисер" имеется такой фрагмент:
"Те люди с их детскими головоломками и образовательными статьями вовсе не были ни простодушными младенцами, ни легкомысленными феаками, нет, они жили в постоянном страхе среди политических, экономических и моральных волнений и потрясений...."
Помогите разобраться: кто такие феаки? Ни в одном словаре не нашел :(( Стр.17, строка 11, издательство "Амфора", Санкт-Петербург, 1999 (серия millenium)
......(Серенький)--> (595) Неужели только сейчас откопал этого незаменимого - замечательного поэта? А какая у него судьба... А вот разные переводы читать очень забавно...
Читаю вот Михаила Веллера "Ножик Сережи Довлатова" ("Масс и Культ", "Приключения Майора Звягина", "Кавалерийский марш с вариациями", "Ножик Сережи Довлатова")...... И оторваться не могу...
князь В. Ампир (598), тут, IMHO, ещё то играет роль, что "для прозаика переводчик -- помощник, а для поэта -- соперник" (ц). И сколь ни блестящ, скажем, Гелескул, Лорка на русский целиком, наверное, непереводим -- равно как и Пушкин на испанский. Чем лучше знаешь язык, тем более понятно, сколь невозможен "точный" перевод %-)
Э-э-э....well, о Пелевине etc... А Вы читали, кстати, "Чапаев и Пустота"? Но только с точки зрения литературного языка? Очччень приятная штучка, почти (Я СКАЗАЛ "ПОЧТИ"!!!) Булгаков... А ещё Фриц Лейбер, тоже неплохой писатель...
князь В. Ампир--> (598) Дело даже не в этом. Я не знаю французсский, как и любой другой. Они не являются для меня родными. Но, читая что-то в оригинале, так же как и смотря фильм на родном языке, можно понять, услышать, прочитать etc. какой-то упущеный момент, понятный может быть только тому, кто может нормально ориентироватьсяь в чужом языке, а не по словарю. Скажем так. Что-то понятное тоько носителю языка. :-))) Читайте в оригинале.. Хотя бы Пушкина...:-))))) Какой-то бред я написал...
......(Серенький)--> (597) Угу.. говорят, что девяносто процентов переводчиков не знают языка, с которого переводят, а девяносто процентов из оставшихся не знают языка, на который переводят.
HAL9000--> (596) Знаменитый конечно. Но речь не о нём. А просто об оригинале стихов. Просто речь о том, что КАК много теряется в переводе. Даже в самом (если можно так сказать) лучшем, и общепризнанном. :-)
Ёрникъ--> (591) Про Пелевина уже всё съедено....Одинаковая перетекающая и пугающая пустота. Не больше. Пральна HAL говорит стёб... Это как не относитесь к нам серьёзно, сказала группа AQUA/ Ну а как относиться-то если Вы, то есть Пелевины, AQUA etc...есть?
Ёрникъ--> (591) Про Пелевина уже всё съедено....Одинаковая перетикающая пугающая пустота. Не больше. Пральна HAL говорит стёб... Это как не относитесь к нам серьёзно, сказала группа AQUA/ Ну а как относиться-то если Вы, то есть Пелевины, AQUA etc...есть?
Пелевин вообще забавен. У него ранние рассказы хорошие, типа "Затворника и Шестипалого". А вещи форматом покрупнее часто кажутся состоящими из "ядра", вокруг которого накиданы всё менее обязательные вещи. В пределе, как в Generation "П", доостаточно прочесть 5-6 страниц (послание Че Гевары), чтобы остальное можно было легко домыслить самому (и практически не промахнуться): стёб забавный, но необязательный.