Салли --> (31) "Интересно, какой цели больше служат вариации изложения основной мысли в каждой из подобных книг – донести ее до любого уровня интеллекта или озарить непосредственно душу читателя через поэтические достоинства?"
Думаю, что все несколько прозаичнее... :)) К тому же есть одно "но". Поэтичность, или образность изложения способно передать изначально заложенный смысл "который не вырозить словами". В то время, как более "жесткий" перевод способен запутать восприятием европейским типом сознания европейских терминов. В то время как сам китайский язык, все таки, язык образов. А уж тем более даосский трактат. :)
Эх, был бы у меня сканер и распознавалка текста... Я бы уже выложил перевод Маслова, его комментарии и комментарии Ван Би, да и оригинальный текст можно было бы выложить. :)) Тока врядли кто его прочесть бы смог. :))
Как европеец скажу, что перевод Ян Хин Шуна тоже красив, своей краткостью. )) Интересно, какой цели больше служат вариации изложения основной мысли в каждой из подобных книг – донести ее до любого уровня интеллекта или озарить непосредственно душу читателя через поэтические достоинства? Все-таки в древние времена сочинялось...
Джип Широкий --> (29) Ок, а я сейчас выложу перевод Маслова. :) ------------- Чжан 38
Челове высшей Благости не проявляет свою Благость, и потому он обладает Благостью. Человек низкой Благости не отклоняется от Благости, и потому он не обладает Благостью. Человек высшей Благости пребывает в недеянии и не имеет намерения действовать. Человек низкой Благости погружен в деяния и к тому же имеет намерение действовать. Человек высокой гуманности действует, и нет того, чего бы он не сделал. Человек высокой справедливости действует, но все же остается то, что еще надо сделать. Человек высоких ритуалов погружен в деяния, но когда он не достигает желаемого, то закатывает рукава и прибегает к силе. Поэтому, когда утрачивается Дао, - приходит Благость. Когда утрачивается Благость, - приходит гуманность. Когда утрачивается гуманность, - приходит справедливость. Когда утрачивается справедливость, - приходят ритуалы. Ритуалы - это тончайшая ширма для преданности и искренности и предвестник смуты. Предзнание - это цветок Дао и начало невежества. Поэтому великий муж пребывает в плотно-возвышенном и отвергает тонко-ничтожное. Он принимает плоды и отвергает цветы. Поэтому он отказывается от первого ради второго. ----------
Так совершенство становится несовершенным... Так Дао раскрывается в наш мир... Так утонченное приобретает грубую форму...
Путь необладающего Благостью начинается с утрачивания ритуалов... Утрачивая одно за другим приобретаем неуловимо-утонченное...
Сори, :)) неудержался и дал свое дополнение... Можно ли считать его комментарием? :)
Сравниваю разные переводы. Ещё чуток времени и постараюсь сегодня выложить 38 чжан в прочтении А.Кувшинова. Заоодно поделюсь своими первыми впечатлениями по Д.-Х.-14.
(Друзья в гости приходят,.. проверяют почту,.. смотрят новости,.. и когда я забываю заново авторизоваться,.. забавные ответы рождаются. :))
Салли --> (23) Есть... :) Пожалуйста, в приамбуле ссылки даны. :)) Хотите зип скачивайте, хотите читайте прямо так... :)))
Хотя, если честно, то мне перевод Ян Хин Шуна как-то не очень... Некоторые вещи в адаптации под европейское сознание утратили что-то, и приобрели более жесткую форму, а это не способствует лучшему пониманию. Нужен более образный язык перевода, т.к. сам китайский язык все таки язык образов. Мне больше нравится перевод Маслова, но дальше 12-го чжана переводить в электронный вид я пока не осилил.
Уф... решил не дожидаться вечера и сделал страничку сейчас. :) Смотрите ссылку.
Антоний --> (22) :) Да я сегодня с этим глюком уже познакомился... :) И только что, когда ссылку в приамбулу запихивал... :) Хорошо хоть ссылки работают.
*Дракон-Хранитель* --> (9) Отсель: «Читая Лао Цзы» в переводе Эйдлина из маленького коричневого сборничка «Китайская классическая поэзия». Точнее сказать не могу, нет сейчас под рукой. Есть другой перевод?))
Джип Широкий --> (13) Приклеил, проверил, у меня работает :) На счет удалений - боже сохрани, это полностью твоя дискуссия и твоя идеология ведения и контролируемая тобою аудитория. Так что я, если получится, буду в меру своих сил помогать технически :)) *Дракон-Хранитель* --> (21) а с тэгами это глюк, попробуй поставить закрывающий, потом сделать предосмотр, так он слэш сам разворачивает в исходнике пока ты предосмотр смотришь :))
Джип Широкий --> (18) Попробуй найти еще книгу "Мистерия Дао". Там интересный перевод А.А. Маслова. К тому же там есть два комментария, упомянутый мной комментарий Ван Би и самого Маслова, и большая вводная часть. Ее наверное теперь можно только на ярмарке в Олимпийском найти.
Комментарии Ван Би обычно рассматриваются как равноценный Даодэцзину даосский трактат. Собсно к 38 чжану я уже выложил, о чем и упомянул... :)
*Дракон-Хранитель* --> (14) И всем, кто с нами в этой дисске ! ---> ________________________________________________________________________________
Предлагаю при публиковании чьих-либо комментариев к какому-то отдельному чжану Дао Дэ Цзин предварять этот комментарий (чужой и\или свой) ссылкой на "№ чжана", чтобы нам самим и читающим дисску было легче ориентироваться в ссылках на тексты и проводить параллели.
Кроме того, есть мысль давать сразу несколько вариантов комментариев и вариантов переводов к одним и тем же "чжанам" у разных авторов и от переводчиков . Это связано с тем, что, как заметил, есть интересные "находки" в комментариях к Дао Дэ Цзин в каждом издании-переводе.
Это также позволит читающему создать объёмную картину о самом произведении Лао Цзы и не уйти в субъективный мир понимания Дао отдельного комментатора или отдельного переводчика.
Кстати,... давайте перечислим, какие наиболее признанные переводы Дао Дэ Цзин "в ходу" и доступны на русском языке ??!!..
*Дракон-Хранитель* --> (17) Да, Паша, так во всех диссках происходит - в закрывающем тэге "нормальный" слэш превращается в слэш "оборотный" (противоположный :). Глюк ... ззараза !. :)) Будем печатать-работать без курсива и болдов в тексте. :)
*Дракон-Хранитель* --> (15) Спасибо, что дал согласие !.. :) Дело интересное,.. для меня - исследовательское. :) (Хочется сравнить несколько изданий, переводов и комментариев к Дао Дэ Цзин.) НИтак,.. С Богом !..
Джип Широкий --> (11) Ок... Джип Широкий --> (12) Еще раз Ок... :))) Джип Широкий --> (13) Для этого его надо сначала в сеть забросить, а уж потом ссылку в преамбуле дать.
Тьфу... слэш в закрывающих тэгах не тот поставил... :)))
178. Благость (Дэ)<\i> означает обретение (У Ван Би "благость" взаимооборачивается с "обретением". Пассаж выстроен на игре слов<\i>). Постоянно обретать и не проигрывать, получать и не иметь вреда - это и зовется Благостью. Как обретается Благость? Из Дао. Чем полнится Благость? Использованием недеяния. Если использовать недеяние, то ничто не вступает в действие. Поэтому, когда находятся в небытии, то нет такой вещи, которая осталась бы нерегулируемой. Если же они пребывают в бытии, то этого будет недостаточно, что бы избежать жизни. Поэтому, хотя Небо и Земля всеохватны, в их сердце пребывает небытие. Мудрецы и правители, хотя и велики, смотрят на пустоту как на своего правителя. Поэтому и говориться: "Если взирать на возвращение, то можно узреть сердце Неба и Земли. Если размышлять над солнцем (зимним солнцестоянием - сезон, когда высшие чиновники запирались на отдых<\i>), то можно узреть первоправителей [древности]". Если он сумеет умалить свое "я" и не будет обладать телом (жизнью), то все [народы вокруг] четырех морей не смогут не поддержать его, а все далекое и близкое придет к нему. Но если он превозносит себя и обретает свое сердце, то не сможет сохранить свое единое тело (жизнь) в целостности, а его мышцы и плоть не смогут вытерпеть друг друга. ---Поэтому человек высшей Благости использует лишь Дао. Хотя он и обладает Благостью, но не проявляет ее, не овладевает и не использует, поэтому он и обретает Благость и ничего не оставляет несделанным. Он достигает не стремясь к этому, не действует, но совершает. Поэтому, хотя он и обладает Благостью, он не называет это Благостью. ---Человек низкой благости достигает, стремясь к этому, свершает, действуя; и так, правя вещами, утверждает добро. Поэтому его Благость получает имя. Тот, кто достигает, стремясь к этому, не сумеет избежать потери. Тот, кто свершает, действуя, не сможет избежать провала. Когда рождается имя "добро", тотчас ему откликается "недоброе". Поэтому человек низкой Благости действует и к тому же имеет намерение действовать. Тот, кто не имеет намерения действовать, распространяет свое недеяние повсюду. Человек, который не может действовать через недеяние, обладает низкой Благостью, а это значит - гуманностью, справедливостью, ритуалом (противопоставление конфуцианству - прим. Д-Х). Если прояснить различия между высшей и низшей Благостью и сопоставить низшую Благость с высшей Благостью, то [последняя] достигнет небытия в качестве своего предела. Если измерить то, что стоит ниже низшей Благости, - это будет высшая гуманность. ---Возможно, достаточно достичь состояния, в котором нет посыла к деянию и все же сохраняется необходимость действовать. Если же действовать, не имея желания действовать, в этом будет заключаться опасность деяния. Корень этого находится в недеянии, матерь этого заключается в отсутствии имени. Если устранить корень, позабыть мать и следовать лишь сыну, то, хотя достижения и будут велики, это уже не поможет. Хотя имя может быть прекрасно, все равно неизбежно родится фальшь. Если человек не может свершать, находясь в недеянии, править, не занимаясь этим, то это и есть деяние. Поэтому он должен относиться ко всем с гуманностью и любовью. ---Когда любят безотносительно себя, то человек высшей гуманности действует, но не имеет самого намерения сделать что-то. Если любовь не может быть всеобщей, то появляются уклонение и противостояние, исправление и приведение к истинному. [Человек] со справедливостью поверяет гневливого, воистину помогая одним и нападая на других. И тогда все обретает намерение действовать. Поэтому человек высшей справедливости действует, к тому же еще он обладает намерением действовать. Тот, кто прям, не может быть искренним, и тогда склоняется к приукрашательству, утонченным письменам и уважению ритуалов, постоянно спорит о том, как пестовать уважение, и поэтому между двумя сторонами, несогласными между собой, рождаются гнев и неприязнь. Поэтому человек высоких ритуалов погружен в деяния, а когда он не достигает желаемого, то закатывает рукава и прибегает к силе.
P.S. Не помню, обещал или нет, но на всякий случай выполняю обещание выложить комментарии Ван Би к 38 чжану Даодэцзин. :))) --------------- Это еще не все, продолжение следует...
Если вы не против,.. но я вас уже в список со-модераторов внёс !!.. ;-)) Не откажите в любезности... и в творческой поддержке,.. а также в ином, интеллектуальном, техническом и пр., соучастии !!.. :))
Только, чур, реплики ничьи никакие не удаляем !.. :) (Естессно, за исключением флуда "явных вредителей" ! :))